ydoom pisze:Czekajcie niech mina przyjdzie to i tak wszystko popoprawia :)
Mówisz, masz.
„czy mógłbyś dostarczyć nam nieco informacji o sobie?” -> „czy mógłbyś powiedzieć coś o sobie?”
„[USA - przyp. tłum.]” -> wywalić, czytelnik nie jest idiotą.
„7 lub 8” -> wydaje mi się, że „7 czy 8” lepiej tutaj pasuje.
„Uniwersytetu Stanowego” -> małe litery.
„RadioShack-ach” -> „Radio Shackach” lub moim zdaniem lepiej „sklepach Radio Shack”. Również, pozostawiłbym spację, aby być zgodnym z tym co napisał Pat oraz z faktem, że ówcześnie taka była pisownia (wg Wikipedii nazwę zmienili dopiero w '95).
„[sieć sklepów z elektroniką - przyp. tłum.]” -> wywalić, dalsza część zdania mówi o „innych sklepach z elektroniką”, więc czytelnik domyśli się, że Radio Shack to sklep z elektroniką.
„RadioShack w centrum handlowym miał TRS-80 Model I na wystawie oraz kolekcję książek o BASIC-u.” -> „Radio Shack w centrum handlowym miał na wystawie TRS-80 Model I oraz kolokację książek o BASIC-u.”
„Apple ][+, a z nim” -> „Apple []+, z którym”.
„[rozszerzenie do języka C - przyp. tłum.]” -> ten przypis wydaje mi się zbędny. Czytelnik oryginału nie ma podpowiedzi odnośnie tego co Hyper-C jest i nie wydaje mi się ona potrzebna w tłumaczeniu.
„Odwróconej notacji polskiej” -> duża litera wygląda dziwnie.
„[ang. Reverse Polish Notation, RPN]” -> wywalić.
„kalkulatorów HP RPN” -> „kalkulatorów HP używających tę notację”.
„i który był podłączony do Internetu” -> „podłączonych do Internetu”.
„Uniwersytetu Stanowego” -> ponownie, małe litery.
„16MHz-owej 386/sx” -> „16 MHz-owym komputerze 386/sx” albo nawet „16 megahercowym komputerze 386/sx”.
„Yggdrasil był też wtedy” -> to brzmi bardzo dziwnie.
„LISP” -> osobiście rozważyłbym pisownie “Lisp”, co ułatwi odmianę przez przypadki.
„interpreter CLISP-a” -> „interpreter CLISP” albo po prostu „CLISP”
„Opowiedziałem” -> “Powiedziałem”
„na jednym z komputerów w laboratorium, czyli AT&T 486 z kartą graficzną S3” -> „w laboratorium na jednym z komputerów AT&T 486 z kartą graficzną S3”
„Całkiem sprawnie poszło nam się zainstalowanie systemu.” -> Poszliśmy tam i instalacja poszła nam całkiem sprawnie.”
("czas naprawić bugi!") -> popraw cudzysłowy: „ ... ”.
„do zapytania mnie” -> „do pytania”
„Postanowiłem sprostać wyzwaniu” -> „Byłem gotowy na to wyzwanie”
„wcześnie wpadłem” -> „na początku wpadłem”
„on też dużo wniósł do installera instalatora” -> może „jak również kontrybutorem do instalatora”?
„Dostałem” -> „Znalazłem”.
„sporo opinii zwrotnych [ang. feedback]” -> „sporo komentarzy”
„więcej zachęty do wrzucenia” -> „zachęt do opublikowania”
„nie powinno się tak zaczynać zdania” -> nie wierz, we wszystko czego Cię uczyli. ;)
„stronie FTP, działającej” -> “serwerze FTP działającym”.
„...” -> „…”
„i które” -> „które”
„nie zamieszczania” -> czy to nie powinno być pisane łącznie?
„po prostu” -> „zwyczajnie”?
„za zadbanie o to, żeby dodanie wsparcia multilib było stosunkowo łatwym zadaniem.” -> „zadbanie, aby dodanie wsparcia dla multilib było stosunkowo proste.”
„odmieniamy, czy zostawić “32-bitowym Slackware”?” -> oczywiście, że odmieniamy...