Wspomóżmy Patricka!

Wszystko o czym chcecie dyskutować a tyczy się choć trochę Slackware Linux i nie tylko!

Moderatorzy: Moderatorzy, Administratorzy

Awatar użytkownika
mina86
Moderator
Posty: 3314
Rejestracja: 2004-06-14, 21:58
Lokalizacja: Linux 4.x x86_64
Kontakt:

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: mina86 »

> inna kontrola wersji
inny system kontroli wersji

> Co do bardziej otwartego rozwoju
Co do bardziej otwartego modelu rozwoju

> to prawdopodobnie będzie konieczność w którymś momencie
to prawdopodobnie stanie się on koniecznością.

> oczywistym
oczywiste?

> nie będzie możliwe do utrzymania
To nie brzmi po polsku.

> ilość pakietów dla KDE i innych
liczba pakietów -- raz że liczba, dwa że usunąłbym „dla KDE i innych”. Ewentualnie „i innych” trzeba zamienić na coś w stylu „i innych programów”.

> całkowicie samowystarczalny
samo „samowystarczalny” wystarczy.

> Nie ma jak
Nie ma to jak

> Unity i GNOME-em [zostawiamy tę końcówkę?] 3
Unity czy GNOME-em 3 -- ja bym końcówkę zostawił.

> [ew. „do interfejsów znanych ze smartfonów i tabletów”].
Ja bym chyba to wziął.

> w/w
ww.

> GNOME shellu [„powłoce GNOME-a”? chyba nie, bo na wikipedii we wszystkich językach (nie ma polskiego) jest po prostu „GNOME Shell”].
Na dwoje babka wróżyła. Chyba można zostać przy tym co jest, aczkolwiek ja bym napisał Shellu wielką literą.

> których miałem nadzieję, że się pozbyliśmy.
których byłem zadowolony, że się pozbyliśmy. -- bardziej pasuje do tego co jest w oryginale

> zmienić coś manualnie bez użycia zalecanych narzędzi.
W sumie to może „ręcznie” zamiast „manualnie”?
Zastrzegam sobie prawo nieanalizowania postów pisanych niepoprawną polszczyzną. :: Post generated automatically by A.I. system called “mina86” in response to the previous one. :: Tiny Applications

Awatar użytkownika
knives
Użytkownik
Posty: 85
Rejestracja: 2009-09-24, 14:43

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: knives »

Ok, wszystko poprawiłem. A co do "To nie brzmi po polsku"

Było tak:
"staje się coraz bardziej oczywiste, iż koordynowanie wszystkiego, co ma się znaleźć w drzewie -current, nie będzie możliwe do utrzymania, gdyż liczba pakietów ciągle rośnie."
Nowa propozycja:
"staje się coraz bardziej oczywiste, iż koordynowanie wszystkiego, co ma się znaleźć w drzewie -current, na dłuższą metę nie będzie możliwe, gdyż liczba pakietów ciągle rośnie."

A tu (niestety) znowu moje wypociny: Wywiad, pytanie 17

Awatar użytkownika
mina86
Moderator
Posty: 3314
Rejestracja: 2004-06-14, 21:58
Lokalizacja: Linux 4.x x86_64
Kontakt:

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: mina86 »

> staje się coraz bardziej oczywiste, iż koordynowanie wszystkiego, co ma się znaleźć w drzewie -current, na dłuższą metę nie będzie możliwe, gdyż liczba pakietów ciągle rośnie.
„koordynowanie samemu wszystkiego”? Bo bez „samemu” to zdanie troche zmienia sens.

Ponadto, teraz jak tak o tym myślę, to może s/drzewie/wydaniu/ albo s/drzewie/wersji/?

> [inwazyjnych?]
Tak, inwazyjnych jest moim zdaniem lepsze.

> komputera, a przeglądając
Czy tu aby na pewno potrzebny jest przecinek?

> [proponuję tego nie odmieniać, ale dla żartu odmienię to podobnie jak np. Krasnystaw, czyli „systemud” :P]
Na dwoje babka wróżyła. Zasadniczo, lepiej odmieniać wszystko co się da, ale „systemud” rzeczywiście jest trochę niezręczne. Niemniej nie jestem przekonany, czy powinniśmy tego nie odmieniać.

> a przeglądając pliki konfiguracyjne systemd, jest to dla mnie obcy sposób kontrolowania systemu.
„Przeglądając jest obcy”, więc jak ich nie przegląda to nie jest obcy? „a przejrzawszy pliki konfiguracyjne systemd, wydał mi się to obcy sposób kontrolowania systemu.”?

> gniazd [?]
Jasne. Gniazdo to dość powszechnie przyjęte słowo wśród informatyków.

> montowania, itd.
Bez przecinka.

> [procesie?]
IMO daemonie może być.

> Z udevem [udev-em? systemem udev?]
> [-a?]
Może być „udevem”. Na pewno nie „udev-em”. Tak somo „udeva” jest poprawnie.

> przezroczystość sieci [?]
Szczerze to nie wiem jak by to na j. polski przetłumaczyć, ale może po prostu „protokół sieciowy”.

> prawdopodobnie zostałbym przy nim, gdyby przeprowadzka na Waylanda oznaczałaby utratę tej funkcji
Jakoś dziwnie mi to brzmi, nie jestem pewny czy drugi conditional tak się tłumaczy. Może jednak lepiej: „prawdopodobnie zostanę przy nim, jeśli przeprowadzka na Waylanda oznaczałaby utratę tej funkcji”?

> [systemu Secure Boot?]
Moim zdaniem zdecydowanie lepiej.

> [Windowsami 8 dziwnie brzmi]
Można też dodać „systemem” przed „Windows” i wszyscy będą zadowoleni.

> ale zaskoczył mnie fakt, że nie
ale zaskoczyło mnie, że

> pt. „Secure Boot vs Restricted Boot”
Wywaliłbym „pt.” Ponadto, warto dodać link: <http://www.fsf.org/campaigns/secure-boo ... atement-pl>.

> [maszyny? komputery?]
Co złego w systemach?

> o [na?] ARM
na ARM-ie

> Windowsami będą
Przecinek w środku.

> ujmie się za nami
Wydaje mi się najlepsze.

> [przyszło nam żyć?]
Wydaje mi się lepsze.
Zastrzegam sobie prawo nieanalizowania postów pisanych niepoprawną polszczyzną. :: Post generated automatically by A.I. system called “mina86” in response to the previous one. :: Tiny Applications

sycamorex
Użytkownik
Posty: 25
Rejestracja: 2006-06-01, 11:50

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: sycamorex »

A może coś w tym stylu:
Zawsze wiedziałem, że muszę mieć ostatnie słowo...albo... że muszę o wszystkim (sam) decydować
...iż nadzorowanie/koordynowanie wszystkiego, co ma się znaleźć
Hmm... poprawiłem na koordynowanie, ale mam problem z zaakceptowaniem pierwszej części. Czy "i don't scale" możemy przetłumaczyć na "mieć ostatnie słowo" lub "muszę o wszystkim sam decydować"?
Nie no, tu mnie trochę poniosło... a wystarczyło trochę bardziej znać historię Linuksa by zauważyć nawiązanie (zapytałem w wątku, który rozpocząłeś na LQ):
It's an idiom meaning something else. Going back many years when SMP was a novelty, people would fret about how well performance would scale up when adding more processors (for example). There would always be a point where performance would fail to scale linearly with the number of processors: the limiting bottleneck would become painfully apparent.

Then the day came when people were criticising Linus' role in kernel development. He had become the limiting bottleneck. "Linus doesn't scale", was the witty accusation, and indeed he didn't; he was overwhelmed as more kernel contributors were added. Google "Linus doesn't scale" to read contemporary accounts. In response to this problem, new workflows were developed involving distributed source control: first Bitkeeper, then git. Since then, the new limits of Linus' personal scalability have not yet been fully explored.

Patrick is explicitly invoking these memories.

These days, people are more likely to worry whether a business model or process "doesn't scale". Businesses that don't scale don't grow.
http://www.linuxquestions.org/questions ... ost4732062

Awatar użytkownika
knives
Użytkownik
Posty: 85
Rejestracja: 2009-09-24, 14:43

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: knives »

Poprawki naniesione.
  • Ponadto, teraz jak tak o tym myślę, to może s/drzewie/wydaniu/ albo s/drzewie/wersji/?
    Wybrałem "wersji".
  • komputera, a przeglądając -- Czy tu aby na pewno potrzebny jest przecinek?
    Według mnie tak. Dlaczego myślisz, że nie?
  • Niemniej nie jestem przekonany, czy powinniśmy tego nie odmieniać
    A masz pomysł jak odmienić systemd? systemd-a?
  • Jasne. Gniazdo to dość powszechnie przyjęte słowo wśród informatyków.
    Tu bardziej myślałem, że gniazdo może nie być dobrym tłumaczeniem, bo nie za bardzo wiem o jakie sockety Patrickowi chodzi. Chyba nie np. o gniazdo na procesor.
  • przezroczystość sieci [?] - -Szczerze to nie wiem jak by to na j. polski przetłumaczyć, ale może po prostu „protokół sieciowy”.
    Wcześniej nie wiedziałem o co chodziło z tą przezroczystością sieci, ale w nocy wydarzył się zbieg okoliczności. Słuchałem sobie podcastu (podcasta?) Gnu World Order i tam Klaatu właśnie o tym mówił (przewinąć do: 33:50 - 36:10). Chodzi o to, że jeśli np. w Nautilusie połączymy się z naszym serwerem ftp, to wygląda to tak, jakby tamte pliki były na naszym komputerze. Możemy sobie pracować z tymi plikami otwierając je w naszych programach prawie zapominając, że to pliki znajdujące się kilometry od nas. Dlatego "protokół sieciowy" mi tu nie pasuje. Macie jakieś inne pomysły? Może nie "przezroczystość sieci", a "sieciowa przezroczystość/przejrzystość"? Chodzi mi też po głowie coś w stylu "zacierająca granice"...
  • [maszyny? komputery?] -- Co złego w systemach?
    Tylko to, że mnie system kojarzy się z software'em, a tam chodzi o sprzęt.
  • sycamorex, dobrze, że zapytałeś na LQ, teraz wiemy o co tak naprawdę chodziło, ale czy mamy pomysł jak to przetłumaczyć? Może zostawić te skalowanie, ale dodać adnotację tłumacza wyjaśniającą te wyrażenie? Mój brat zaproponował "nie nadążać", ale nie jestem przekonany.

Awatar użytkownika
mina86
Moderator
Posty: 3314
Rejestracja: 2004-06-14, 21:58
Lokalizacja: Linux 4.x x86_64
Kontakt:

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: mina86 »

knives pisze:komputera, a przeglądając -- Czy tu aby na pewno potrzebny jest przecinek?
Według mnie tak. Dlaczego myślisz, że nie?
Bo „a” jest użyte w znaczeniu „i”.
knives pisze:Jasne. Gniazdo to dość powszechnie przyjęte słowo wśród informatyków.
Tu bardziej myślałem, że gniazdo może nie być dobrym tłumaczeniem, bo nie za bardzo wiem o jakie sockety Patrickowi chodzi. Chyba nie np. o gniazdo na procesor.
Chodzi o BSD sockets, tj. gniazda sieciowe.
knives pisze:przezroczystość sieci [?] - -Szczerze to nie wiem jak by to na j. polski przetłumaczyć, ale może po prostu „protokół sieciowy”.
Wcześniej nie wiedziałem o co chodziło z tą przezroczystością sieci, ale w nocy wydarzył się zbieg okoliczności. Słuchałem sobie podcastu (podcasta?) Gnu World Order i tam Klaatu właśnie o tym mówił (przewinąć do: 33:50 - 36:10). Chodzi o to, że jeśli np. w Nautilusie połączymy się z naszym serwerem ftp, to wygląda to tak, jakby tamte pliki były na naszym komputerze. Możemy sobie pracować z tymi plikami otwierając je w naszych programach prawie zapominając, że to pliki znajdujące się kilometry od nas. Dlatego "protokół sieciowy" mi tu nie pasuje. Macie jakieś inne pomysły? Może nie "przezroczystość sieci", a "sieciowa przezroczystość/przejrzystość"? Chodzi mi też po głowie coś w stylu "zacierająca granice"...
W X11 można połączyć się zdalnie klientem. Np. mamy całe X11 forwarding w SSH, które pozwala zalogować się na zdalną maszynę, uruchomić tam jakiś program graficzny i mieć go wyświetlony na lokalnym monitorze. Jest to możliwe, ponieważ X11 był od początku projektowany w architekturze klient-serwer i miał protokół TCP.

Wayland, w obecnej architekturze, zakłada, że klient i serwer są na tej samej maszynie, więc nie można odpalać zdalnych klientów.

O to chodziło Patrickowi i ponieważ przyczyną problemu jest brak protokołu sieciowego, moim zdaniem można po prostu mówić o „protokole sieciowym”.
Zastrzegam sobie prawo nieanalizowania postów pisanych niepoprawną polszczyzną. :: Post generated automatically by A.I. system called “mina86” in response to the previous one. :: Tiny Applications

Awatar użytkownika
ydoom
Użytkownik
Posty: 261
Rejestracja: 2009-08-27, 14:24

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: ydoom »

Wróciłem właśnie po dwóch tygodniach nieobecności i jestem pod wrażeniem tego ile dobrej roboty wykonaliście szlifując każde zdanie [ok]. No i tego, że nadal trwa debugowanie przecinków ;) Może najprościej wysłać tekst do kilku portali i niech przepuszczą przez swoją korektę przed ewentualną publikacją?

Awatar użytkownika
knives
Użytkownik
Posty: 85
Rejestracja: 2009-09-24, 14:43

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: knives »

Przepraszam, ale nie mialem czasu nawet wejsc na forum w ciagu kilku ostatnich dni. Zmienilem sobie komputer i gdy tylko doprowadze system do uzywalnosci (nawet jeszcze polskich znakow diakrytycznych nie mam) wroce do tlumaczenia.

Awatar użytkownika
knives
Użytkownik
Posty: 85
Rejestracja: 2009-09-24, 14:43

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: knives »

Ok, wracamy do wywiadu.

Poprawiłem "przezroczystość sieci" na "protokół sieciowy", ale dalej nie jestem przekonany do przecinka "a" w znaczeniu "i".
ydoom, wydaje mi się, że poradzimy sobie sami. Ewentualnie poproszę kolegę polonistę, żeby rzucił okiem na ostateczną wersję (i na ten przecinek :P).

Nowe pytania 18 i 19

0k0baka
Użytkownik
Posty: 20
Rejestracja: 2012-02-07, 21:29

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: 0k0baka »

W Slackwarze [Slackware’rze?] - W Slackware
(i innych systemach) - Raczej chodziło mu o inne dystrybucje a nie systemy, bo wtedy porównywał by GNU/Linux a nie slackware
Now, I'm not sure that I consider this to be a bad enough situation that it's worth the pain of changing it, but it's certainly under consideration. - Teraz. nie jestem pewien. czy rozważę to jako złe na tyle, żeby wprowadzenie zmian było warte cierpienia, ale jest to coś, co biorę pod uwagę.

teraz musze lecieć ... pozdr.

Awatar użytkownika
mina86
Moderator
Posty: 3314
Rejestracja: 2004-06-14, 21:58
Lokalizacja: Linux 4.x x86_64
Kontakt:

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: mina86 »

> tego wymagać
tego oczekiwać

> [Slackware’rze?]
Wygląda na to, że to jest poprawna forma.

> pokonać trudności
narażać się na problemy

> usprawiedliwiłoby
usprawiedliwiłaby

> najwyższego poziomu [?]
Ja bym to w ogóle wywalił.

> To ma sens; jeśli nie połączyć z nim /var/run, to przynajmniej sprawić
Ma sens, jeśli nie połączenie /var/run z nim, to przynajmniej sprawienie

> sprawy, i że
niepotrzebny przecinek?

> Teraz
Obecnie

> [obyć? przeżyć?]
poradzić

> [chyba z myślnikiem, bo jest to skrót od initial random access memory file system]
Bez myślnika. Może i jest to skrót, ale nie jest to akronim pisany dużymi literami.n

> perspektywy czasowej mogę zauważyć
perspektywy czasu dostrzegam

> Oni pragneli
Pragneli

> udziałów rynkowych Slackware’a
użytkowników Slackware'a

> [wyrzucony z biznesu?]
Jak jest, jest dobrze.

> funduszach kapitałowych [?]
Wikipedia w ogóle nie tłumaczy venture capital. Ja bym to przetłumaczył na „zbieraniu funduszy”.

> przeciwko większego kawałka
przeciwko posiadaniu większego kawałka

> [mogę się z tym pogodzić?]
To jest lepsze.
0k0baka pisze:Now, I'm not sure that I consider this to be a bad enough situation that it's worth the pain of changing it, but it's certainly under consideration. - Teraz. nie jestem pewien. czy rozważę to jako złe na tyle, żeby wprowadzenie zmian było warte cierpienia, ale jest to coś, co biorę pod uwagę.
Nie jestem pewien, czy jost to złe na tyle, żeby wprowadzenie zmian było warte cierpienia, ale jest to coś, co biorę pod uwagę.
Zastrzegam sobie prawo nieanalizowania postów pisanych niepoprawną polszczyzną. :: Post generated automatically by A.I. system called “mina86” in response to the previous one. :: Tiny Applications

0k0baka
Użytkownik
Posty: 20
Rejestracja: 2012-02-07, 21:29

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: 0k0baka »

> funduszach kapitałowych [?]
Wikipedia w ogóle nie tłumaczy venture capital. Ja bym to przetłumaczył na „zbieraniu funduszy”.
Według wiki http://pl.wikipedia.org/wiki/Venture_capital to inwestycja na rynku kapitałowym obarczona dużym ryzykiem - są dwie opcje: pozyskiwanie inwestorów i inwestowanie jako inwestor, w kontekście chyba chodziło o pozyskanie inwestorów na rynku kapitałowym, czyli:

* Nie wiedziałem nic o rozpoczynaniu biznesu i pozyskiwaniu inwestorów...

-------------------

* Oni pragnęli udziałów rynkowych Slackware’a. Nie byłem nawet pewien czy mnie chcieli – mógłbym zostać szybko zepchnięty na margines.
pragneli - pragnęli (to wychwycił poprawiacz hehe pisowni)

-------------------

flash in the pan - słomiany zapał, słomiany ogień, gwiazda jednego sezonu (http://www.phrases.org.uk/meanings/flas ... e-pan.html "An attempt to fire the musket in which the gunpowder flared up without a bullet being fired was a 'flash in the pan'") czyli:

* Możliwe, że Slackware byłby gwiazdą jednego sezonu lub stałby się czymś zupełnie innym niż jest teraz.

-------------------
> [mogę się z tym pogodzić?]
To jest lepsze.
Można też tak: *Jakoś myślę, że to nigdy nie będzie to, czego chcą masy, ale godzę się z tym. / godzę się na to.

Awatar użytkownika
knives
Użytkownik
Posty: 85
Rejestracja: 2009-09-24, 14:43

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: knives »

Dzięki za Wasze wsparcie. Poprawiłem prawie wszystko.
  • W Slackware
    mina86 wcześniej rzucił tym linkiem, dlatego jeśli poprawnie jest "Moore'em", to też "Slackware'em" i chyba też "Slackware'rze"
  • funduszach kapitałowych --> Ja bym to przetłumaczył na „zbieraniu funduszy”
    Według wiki (...) chyba chodziło o pozyskanie inwestorów
    Napisałem tak, jak sugeruje 0k0baka
  • [mogę się z tym pogodzić] vs [godzę się z tym] vs [godzę się na to]
    Zostawiłem te pierwsze, ale nie wykluczam użycia dwóch pozostałych opcji. Niech inni zagłosują :)
Lecimy dalej, już niedaleko do końca. Wywiad, pytanie 20 z 27

Awatar użytkownika
mina86
Moderator
Posty: 3314
Rejestracja: 2004-06-14, 21:58
Lokalizacja: Linux 4.x x86_64
Kontakt:

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: mina86 »

> ilość pakietów
liczbę pakietów

> Zachowuję zakładki w lftp, dzięki czemu łatwo jest mi znaleźć źrodłowe serwery FTP wpisując „lftp <paczka>” i zostawić wskazówki [w drzewie] (paczka.url).
Mam zakładki w lftp, dzięki którym mogę łatwo znaleźć źródłowe serwery FTP wpisując „lftp <paczka>”, i zostawiam wskazówki w drzewie (paczka.url).

> Poza tym, wiele punktów z listy rzeczy do zrobienia jest w postaci kilku notesów.
Poza tym, zapisuję w kilku notesach listę rzeczy do zrobienia.

> Mamy kilka napisanych przez Stuarta Wintera narzędzi, których używamy
Mamy kilka narzędzi napisanych przez Stuarta Wintera, które używamy

> Chyba nie pogardziłbym
„Chyba” tutaj moim zdaniem brzmi dziwnie. Ja bym to usunął.

> jednakże w końcu i tak
jednakże ostatecznie i tak

> dyndających [? :-)]
niespełnionych

> Konserwacja [utrzymanie?]
Utrzymanie
Zastrzegam sobie prawo nieanalizowania postów pisanych niepoprawną polszczyzną. :: Post generated automatically by A.I. system called “mina86” in response to the previous one. :: Tiny Applications

0k0baka
Użytkownik
Posty: 20
Rejestracja: 2012-02-07, 21:29

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: 0k0baka »

> potencjalnych problemów w systemach produkcyjnych [nie wiem jak to inaczej ująć?].
* ... potencjalnych problemów podczas (instalacji systemu / wdrażania systemu). "jest jeszcze inna prawidłowa nazwa na to, ale sobie nie przypomnę"

>Chyba nie pogardziłbym skryptem wyszukującym nowszych wersji wszystkich pakietów Slackware’a i generującym raport o tym, co jest dostępne, jednakże w końcu i tak dowiadujemy się [?] o tych rzeczach.

* Sądze, że nie miał bym nic przeciwko posiadaniu skryptu, który wyszukiwał by nowsze wersje wszystkich pakietów Slackware’a i generował raport o tym, co jest dostępne, jednak i tak radzimy sobie:

a) ze znalezieniem wszystkiego co potrzeba.
b) bez niego
c) bez tego
d) ?

>czego nie dostarczamy [?].
* Jest ok, można tez zastanowić się nad: (dostarczyliśmy/wprowadziliśmy/przewidzieliśmy/załączyliśmy).

Takie przemyślenia na marginesie. Co do Slackware'em itp. jest to poprawna forma, jednak na moje źle się to czyta i raczej stosował bym Slackware bez odmiany. Pamiętajcie, że język się jeszcze uczy od nas i my zmieniamy język, a nie język nas :P Kiedyś polonistka powtarzała mi "jest napisane" a ja jej "pisze", i tak do bólu, przecież tutaj "pisze" - aż w końcu ugięli się i zmienili zasady pisowni hehe (jest napisane o ile jest trwale napisane i nie pozwala się usunąć lub zmodyfikować)

ODPOWIEDZ