Wspomóżmy Patricka!

Wszystko o czym chcecie dyskutować a tyczy się choć trochę Slackware Linux i nie tylko!

Moderatorzy: Moderatorzy, Administratorzy

Awatar użytkownika
ydoom
Użytkownik
Posty: 261
Rejestracja: 2009-08-27, 14:24

Wspomóżmy Patricka!

Post autor: ydoom »

Właśnie czytam sobie wywiad z PV: http://www.linuxquestions.org/questions ... re-949029/

I na pytanie, czy dorobił się na Slacku, odpowiedział że musiał się przeprowadzić z Kaliforni do Minnesoty bo było za drogo, a tak właściwie to w Minnesocie też jest za drogo, nie ma nawet ubezpieczenia!!! Ale cieszy go że ludzie używają Slacka z pełnym zaufaniem i że tego nie zmierzysz w dolarach ;-)

Poczułem motywację do wysłania paru groszy, może też regularnie kupować np. kubek Slackware czy coś takiego? Zachęcam wszystkich (którzy mają ubezpieczenie ;) ), żeby zrobili to samo.
ink
Użytkownik
Posty: 38
Rejestracja: 2011-03-21, 10:33

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: ink »

chcialoby sie komus ten wywiad przetlumaczyc? Jest pewnie kilka miejsc gdzie
warto by go umiescic.
Awatar użytkownika
knives
Użytkownik
Posty: 85
Rejestracja: 2009-09-24, 14:43

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: knives »

ink pisze:chcialoby sie komus ten wywiad przetlumaczyc? Jest pewnie kilka miejsc gdzie
warto by go umiescic.
Zacząłem tłumaczenie. Mój angielski nie jest idealny, ale większość rozumiem. Przetłumaczyłem dopiero 2 pytania. W duchu wolnego oprogramowania chciałem prosić o przeglądnięcie moich wypocin i wskazanie błędów, abym mógł je poprawić. Postaram się codziennie napisać kilkadziesiąt linijek do kolejnego sprawdzenia, by w końcu móc opublikować wersję 1.0 wywiadu po polsku :)

Wrzuciłem wszystko do dokumentu w Google Docs, gdyż na forum nie da się łatwo zrobić pionowego przedzielenia. Każde zdanie jest osobno, aby łatwiej zerkało się na oryginał.

Wywiad wersja 0.1 (na czerwono zaznaczyłem pytania do Was :)).
Awatar użytkownika
dienet
Moderator
Posty: 2105
Rejestracja: 2007-07-24, 18:58
Lokalizacja: Racibórz/Rybnik

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: dienet »

program listings - listinig programów
build scripts - skrypty budujące [binarki, paczki]
to cut it - w tym kontekscie mowa, że nie "przerwało" to problemów z hostowaniem, które wstąpiły wcześniej.
Pozdr0
dienet
[img]http://i164.photobucket.com/albums/u19/slawek15/kotekeo0lq3.jpg[/img]
Awatar użytkownika
alekow
Użytkownik
Posty: 268
Rejestracja: 2007-11-30, 17:33
Lokalizacja: Poznań

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: alekow »

I'd looked at the ads for Coherent in Byte magazine and had considered that, as well as Minix.
Jest:
Przeglądnąłem reklamy w magazynie "Coherent in Byte" i rozważałem tamto lub Miniksa.
Powinno być:
Oglądałem (oglądałem byłem ;-) ) reklamy Coherenta w magazynie "Byte" i brałem pod uwagę jego, a także Miniksa.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
installera - instalatora
Awatar użytkownika
ydoom
Użytkownik
Posty: 261
Rejestracja: 2009-08-27, 14:24

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: ydoom »

Ale się kurde polonistów zebrało :> Czekajcie niech mina przyjdzie to i tak wszystko popoprawia :) Ja tam nie widzę różnicy między "rozważałem tamto lub Miniksa" i "brałem pod uwagę jego, a także Miniksa".

knives, kawał dobrej roboty!
typing in program listings from (...) books - przepisując wydruki programów z książek
to cut it - z googlowania w jakich zdaniach jest używane to chyba idiom, znaczący (w tym kontekście) że serwer nie wyrabiał ("nie radzić sobie z")

W weekend mogę trochę przetłumaczyć też, jeśli chcesz to napisz na PM, od którego fragmentu mam zacząć.
Awatar użytkownika
knives
Użytkownik
Posty: 85
Rejestracja: 2009-09-24, 14:43

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: knives »

ydoom pisze:knives, kawał dobrej roboty!
Dzięki :)
dienet pisze:program listings - listinig programów
ydoom pisze:typing in program listings from (...) books - przepisując wydruki programów z książek
To co napisał ydoom ma sens.
dienet pisze:build scripts - skrypty budujące [binarki, paczki]
ok, zostawię skrypty budujące
dienet pisze:to cut it - w tym kontekscie mowa, że nie "przerwało" to problemów z hostowaniem, które wstąpiły wcześniej.
ydoom pisze:to cut it - z googlowania w jakich zdaniach jest używane to chyba idiom, znaczący (w tym kontekście) że serwer nie wyrabiał ("nie radzić sobie z")
Też zrozumiałem to zdanie tak, jak ydoom, ale brakowało mi wyrażenia w j. polskim.
alekow pisze:Oglądałem (oglądałem byłem ;-) ) reklamy Coherenta w magazynie "Byte" i brałem pod uwagę jego, a także Miniksa.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
installera - instalatora
O widzisz, nie wiedziałem o istnieniu Coherenta, dzięki.
ydoom pisze:W weekend mogę trochę przetłumaczyć też, jeśli chcesz to napisz na PM, od którego fragmentu mam zacząć.
Z przyjemnością zaakceptuję pomoc. Tak się składa, że ja w weekend prawdopodobnie nic nie przetłumaczę. Dzisiaj wrzucę do google translate (żartuję :)) kolejne 3 pytania. Jeśli możesz, to zacznij od pytania:
LQ) Where do you see Slackware 5 years from now? (smoooth103)


edycja: Wygląda na to, że nie zdążę dziś przetłumaczyć więcej niż jednego pytania. ydoom, jeśli jeszcze nie zacząłeś, to zacznij od:
LQ) Slackware is reported to be the oldest surviving Linux distribution, to what does you attribute this longevity? (ChrisAbela)



Wywiad, wersja 0.12
Awatar użytkownika
mina86
Moderator
Posty: 3343
Rejestracja: 2004-06-14, 21:58
Lokalizacja: Linux 5.x x86_64
Kontakt:

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: mina86 »

ydoom pisze:Czekajcie niech mina przyjdzie to i tak wszystko popoprawia :)
Mówisz, masz.

„czy mógłbyś dostarczyć nam nieco informacji o sobie?” -> „czy mógłbyś powiedzieć coś o sobie?”
„[USA - przyp. tłum.]” -> wywalić, czytelnik nie jest idiotą.
„7 lub 8” -> wydaje mi się, że „7 czy 8” lepiej tutaj pasuje.
„Uniwersytetu Stanowego” -> małe litery.
„RadioShack-ach” -> „Radio Shackach” lub moim zdaniem lepiej „sklepach Radio Shack”. Również, pozostawiłbym spację, aby być zgodnym z tym co napisał Pat oraz z faktem, że ówcześnie taka była pisownia (wg Wikipedii nazwę zmienili dopiero w '95).
„[sieć sklepów z elektroniką - przyp. tłum.]” -> wywalić, dalsza część zdania mówi o „innych sklepach z elektroniką”, więc czytelnik domyśli się, że Radio Shack to sklep z elektroniką.
„RadioShack w centrum handlowym miał TRS-80 Model I na wystawie oraz kolekcję książek o BASIC-u.” -> „Radio Shack w centrum handlowym miał na wystawie TRS-80 Model I oraz kolokację książek o BASIC-u.”
„Apple ][+, a z nim” -> „Apple []+, z którym”.
„[rozszerzenie do języka C - przyp. tłum.]” -> ten przypis wydaje mi się zbędny. Czytelnik oryginału nie ma podpowiedzi odnośnie tego co Hyper-C jest i nie wydaje mi się ona potrzebna w tłumaczeniu.
„Odwróconej notacji polskiej” -> duża litera wygląda dziwnie.
„[ang. Reverse Polish Notation, RPN]” -> wywalić.
„kalkulatorów HP RPN” -> „kalkulatorów HP używających tę notację”.
„i który był podłączony do Internetu” -> „podłączonych do Internetu”.
„Uniwersytetu Stanowego” -> ponownie, małe litery.
„16MHz-owej 386/sx” -> „16 MHz-owym komputerze 386/sx” albo nawet „16 megahercowym komputerze 386/sx”.
„Yggdrasil był też wtedy” -> to brzmi bardzo dziwnie.
„LISP” -> osobiście rozważyłbym pisownie “Lisp”, co ułatwi odmianę przez przypadki.
„interpreter CLISP-a” -> „interpreter CLISP” albo po prostu „CLISP”
„Opowiedziałem” -> “Powiedziałem”
„na jednym z komputerów w laboratorium, czyli AT&T 486 z kartą graficzną S3” -> „w laboratorium na jednym z komputerów AT&T 486 z kartą graficzną S3”
„Całkiem sprawnie poszło nam się zainstalowanie systemu.” -> Poszliśmy tam i instalacja poszła nam całkiem sprawnie.”
("czas naprawić bugi!") -> popraw cudzysłowy: „ ... ”.
„do zapytania mnie” -> „do pytania”
„Postanowiłem sprostać wyzwaniu” -> „Byłem gotowy na to wyzwanie”
„wcześnie wpadłem” -> „na początku wpadłem”
„on też dużo wniósł do installera instalatora” -> może „jak również kontrybutorem do instalatora”?
„Dostałem” -> „Znalazłem”.
„sporo opinii zwrotnych [ang. feedback]” -> „sporo komentarzy”
„więcej zachęty do wrzucenia” -> „zachęt do opublikowania”
„nie powinno się tak zaczynać zdania” -> nie wierz, we wszystko czego Cię uczyli. ;)
„stronie FTP, działającej” -> “serwerze FTP działającym”.
„...” -> „…”
„i które” -> „które”
„nie zamieszczania” -> czy to nie powinno być pisane łącznie?
„po prostu” -> „zwyczajnie”?
„za zadbanie o to, żeby dodanie wsparcia multilib było stosunkowo łatwym zadaniem.” -> „zadbanie, aby dodanie wsparcia dla multilib było stosunkowo proste.”
„odmieniamy, czy zostawić “32-bitowym Slackware”?” -> oczywiście, że odmieniamy...
Zastrzegam sobie prawo nieanalizowania postów pisanych niepoprawną polszczyzną.
Post generated automatically by A.I. system code name ‘mina86’ in response to the previous one.
Awatar użytkownika
ydoom
Użytkownik
Posty: 261
Rejestracja: 2009-08-27, 14:24

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: ydoom »

Awatar użytkownika
knives
Użytkownik
Posty: 85
Rejestracja: 2009-09-24, 14:43

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: knives »

Wow, ale dużo rzeczy do poprawienia znalazłeś, mina86. Z większością się zgadzam i już wrzuciłem poprawki.

„Apple ][+, a z nim” -> „Apple []+, z którym”. ----- mam też poprawić ][ na [], czy to literówka z Twojej strony?
„Odwróconej notacji polskiej” -> duża litera wygląda dziwnie. ----- dla mnie też, ale tak było na wikipedii; w internecie znalazłem i z małych i z dużych, jak myślicie?; poza tym, chyba powinno być "odwrotnej"
„Yggdrasil był też wtedy” -> to brzmi bardzo dziwnie. ----- racja, może "Yggdrasil istniał w tamtym czasie"?
„Całkiem sprawnie poszło nam się zainstalowanie systemu.” -> Poszliśmy tam i instalacja poszła nam całkiem sprawnie.” ----- żeby uniknąć powtórzeń, napisałem "Udaliśmy się tam..."
("czas naprawić bugi!") -> popraw cudzysłowy: „ ... ”. ----- niestety domyślnie są ustawione górne cudzysłowy; postaram się pamiętać, aby to zmienić w ostatecznej wersji tekstu
„on też dużo wniósł do instalatora” -> może „jak również kontrybutorem do instalatora”? ----- wolę moją wersję :P
„więcej zachęty do wrzucenia” -> „zachęt do opublikowania” ----- "zachęty" zamieniłem na "zachęt", ale zostawiłem "wrzucenia"
„...” -> „…” ----- tu podobnie jak z cudzysłowem, nie wiem jak wstawić ten znak kombinacją klawiszy, ale w finalnej wersji postaram się to poprawić
„nie zamieszczania” -> czy to nie powinno być pisane łącznie? ----- tak, dzięki

ydoom, za niedługo przeczytam Twoje tłumaczenie, ale już mogę podziękować za ilość tekstu. Nie myślałem, że aż tyle napiszesz :)
Awatar użytkownika
knives
Użytkownik
Posty: 85
Rejestracja: 2009-09-24, 14:43

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: knives »

Kurcze, dopiero analizująć Twoje tłumaczenie, dotarło do mnie, jak dużo napisałeś, a jestem tylko w połowie tekstu. Niestety znalazłem wiele rzeczy, które mi się nie podobają ;P

"Nie przeszkadzają mi zmiany" -> to chyba nie do końca to samo co "Nie mam nic przeciwko"
"Ludzie wracający do Slackware po pewnym czasie są miło zaskoczeni" -> hmm, można to też przeczytać, że są "zaskoczeni po pewnym czasie", może tak lepiej "Ludzie, którzy po pewnym czasie wracają do Slackware, są mile zaskoczeni"
"Wydaje mi się że coś robimy tak jak być powinno." -> prościej: "Chyba coś robimy dobrze."
"nie myślałem o tym że Slackware może przetrwać tak długo" -> wyrzuciłbym "o tym"
"Slackware miał pierwsze stoisko poświęcone Linuksowi na COMDEX i ludzie tłoczyli się żeby zobaczyć webserver działający na laptopie!" -> z tego zdania raczej nie wynika, że to był ich serwer, a takie wrażenie odniosłem czytając oryginał; może "zobaczyć nasz webserwer"?
"rzeczy, które przyćmią te momenty." -> "rzeczy, które mogą przyćmić takie momenty."?
"kiegy" -> literówka :)
"oferta publiczna" -> wiki mówi, że IPO to "pierwsza oferta publiczna"
"przewidzieć rozwoju wypadków, większość tego co się dzieje jest uzależniona" -> dziwnie to brzmi z przecinkiem, ja dałbym kropkę lub połączył zdania nieco inaczej, np. "przewidzieć rozwoju wypadków, większość których jest uzależniona"

"The challenge over the next five years will be to remain true to Slackware's roots in UNIX philosophy as other projects and developers to may have completely different goals contribute to Linux as a whole."
przetłumaczyłeś:
"Wyzwanie na następnych 5 lat to pozostać wiernym korzeniom Slackware i filozofii UNIX, podczas gdy inne projekty i deweloperzy mogą mieć odmienne podejście do rozwoju Linuksa jako całości."
Trochę dziwne te zdanie po angielsku, ale zrozumiałem, że i filozofia Patricka i zupełnie inne filozofie reszty deweloperów razem kształtują Linuksa. Z Twojego tłumaczenia chyba to nie wynika.

"Nie wydaje mi się żeby te organizacje mogły być nazywane "spadkobiercami"" -> Pat chyba nie mówi, że akurat Mozilla mogłaby być "spadkobiercą", tylko że "Nie wydaje mi się, żeby te przykłady mogłyby być nazwane "planem spadkowym""
"Mozilla Foundation" -> "Fundacja Mozilla"
"ale serio nie wiedziałbym" -> "raczej nie wiedziałbym"
"Myślę że mógłby być." -> "Myślę, że tak."
"Ludzie z ekipy nie porzucą projektu." -> Patrick mówi w czasie przeszłym, więc "nie mieli zamiaru porzucić projektu"
"W każdym bądź razie" -> to często spotykane wyrażenie jest niepoprawne, gdyż jest zlepkiem "w każdym razie" oraz "bądź co bądź"
"panice, która wybuchła kiedy strona Slackware przestała działać?" -> "panice, która wybucha, kiedy strona Slackware przestaje działać"
"kod strony to był" -> chyba zapomniałeś usunąć "to"
"ostatnie drgnienia" -> pierwszy raz spotykam się z tym wyrażeniem i dziwnie mi ono brzmi, ale google wyrzuca 2,6k wyników
"Podsumowując" -> tutaj "that said" przetłumaczyłbym "jednakże"
"trolle zaczynają przypiekać mnie na ruszcie" -> "to fire barbs at me", barb = "an aggressive remark directed at a person like a missile and intended to have a telling effect" "a cutting remark"... czyli "cięta/ostra uwaga/opinia/komentarz"?
"CMS" -> to zostało przetłumaczone na polski, więc czy nie powinno być "system zarządzania treścią"? ja nigdy nie miałem z tym styczności; może polscy programiści częściej używają określenia CMS.
"Próbowaliśmy w okolicach 2000" -> "Próbowaliśmy tego w okolicach 2000 roku"
"portując starą stronę raczej niż" -> usunąłbym "raczej"
"w utrzymywanie porządku w -current przed kolejnym wydaniem" -> "w przygotowanie -currenta do kolejnego wydania"

Drugą połowę pytań przeanalizuję później.

Jesteś całkiem dobrym tłumaczem, ydoom. Chyba bardziej naturalnie przekładasz tekst, niż ja. Np. musiałbym się długo zastanawiać, żeby wykombinować jak przetłumaczyć "As those are accomplished, what needs to happen next comes into focus." i pewnie nie wyszłoby mi to tak ładnie, jak Tobie: "Kiedy zostaną osiągnięte, jasne staje się, co trzeba zrobić w dalszej kolejności."


@mina86
Proponuję zignorować wytykanie błędów interpunkcyjnych, gdyż jest ich mnóstwo w tekście ydooma. Ja je poprawię i potem poproszę Cię o przejrzenie końcowego efektu.
Awatar użytkownika
ydoom
Użytkownik
Posty: 261
Rejestracja: 2009-08-27, 14:24

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: ydoom »

:D knives, bierz i poprawiaj. Wiem że stylistycznie może być czasem "Yoda-style", mam nadzieję że nie będzie z tym więcej roboty niż tłumaczyc od zera :)
Awatar użytkownika
mina86
Moderator
Posty: 3343
Rejestracja: 2004-06-14, 21:58
Lokalizacja: Linux 5.x x86_64
Kontakt:

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: mina86 »

knives pisze:Wow, ale dużo rzeczy do poprawienia znalazłeś, mina86. Z większością się zgadzam i już wrzuciłem poprawki.

„Apple ][+, a z nim” -> „Apple []+, z którym”. ----- mam też poprawić ][ na [], czy to literówka z Twojej strony?
Nie, sorry, pomyłka z mojej strony.
knives pisze:„Odwróconej notacji polskiej” -> duża litera wygląda dziwnie. ----- dla mnie też, ale tak było na wikipedii; w internecie znalazłem i z małych i z dużych, jak myślicie?; poza tym, chyba powinno być "odwrotnej"
Ja tam widzę pisownie małą literą na Wikipedii: „Zarówno algorytm konwersji notacji konwencjonalnej (infiksowej) na odwrotną notację polską (postfiksową), jak i algorytm obliczania wartości wyrażenia danego w ONP są bardzo proste i wykorzystują stos.”
Co do odwrócona/odwrotna nie mam jakoś opinii, więc można trzymać się tego co ma Wikipedia.
knives pisze:„Yggdrasil był też wtedy” -> to brzmi bardzo dziwnie. ----- racja, może "Yggdrasil istniał w tamtym czasie"?
„Yggdrasil już wtedy istniał”?.
knives pisze:„on też dużo wniósł do instalatora” -> może „jak również kontrybutorem do instalatora”? ----- wolę moją wersję :P
Mnie razi trochę użycie „on”.
knives pisze:"zobaczyć nasz webserwer"?
„webserwer” w ogóle brzydkie słowo. “serwer web” moim zdaniem jest lepszy.
knives pisze:"The challenge over the next five years will be to remain true to Slackware's roots in UNIX philosophy as other projects and developers to may have completely different goals contribute to Linux as a whole."
przetłumaczyłeś:
"Wyzwanie na następnych 5 lat to pozostać wiernym korzeniom Slackware i filozofii UNIX, podczas gdy inne projekty i deweloperzy mogą mieć odmienne podejście do rozwoju Linuksa jako całości."
Trochę dziwne te zdanie po angielsku, ale zrozumiałem, że i filozofia Patricka i zupełnie inne filozofie reszty deweloperów razem kształtują Linuksa. Z Twojego tłumaczenia chyba to nie wynika.
„następnych 5 lat”, czy „następne pięć lat”? Ponadto, ja bym napisał liczebnik słownie.
„korzeniom Slackware'a”
knives pisze:"Mozilla Foundation" -> "Fundacja Mozilla"
Ja bym zostawił jako nazwa własna. „Fundacja Mozilla” brzmi dziwnie. Już prędzej moim zdaniem „fundacja Mozilli”.
knives pisze:"W każdym bądź razie" -> to często spotykane wyrażenie jest niepoprawne, gdyż jest zlepkiem "w każdym razie" oraz "bądź co bądź"
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=7050
knives pisze:"CMS" -> to zostało przetłumaczone na polski, więc czy nie powinno być "system zarządzania treścią"? ja nigdy nie miałem z tym styczności; może polscy programiści częściej używają określenia CMS.
Ja bym rozwinął skrót i przetłumaczył tak jak proponuje knives.
Zastrzegam sobie prawo nieanalizowania postów pisanych niepoprawną polszczyzną.
Post generated automatically by A.I. system code name ‘mina86’ in response to the previous one.
Awatar użytkownika
ydoom
Użytkownik
Posty: 261
Rejestracja: 2009-08-27, 14:24

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: ydoom »

mina86 pisze:„następnych 5 lat”, czy „następne pięć lat”? Ponadto, ja bym napisał liczebnik słownie.
Gdzieś czytałem artykuł że już jest przyjęte pisanie liczebników cyframi. Nawet bez końcówek (np. "5-go") bo i tak to wynika z kontekstu.
Awatar użytkownika
knives
Użytkownik
Posty: 85
Rejestracja: 2009-09-24, 14:43

Re: Wspomóżmy Patricka!

Post autor: knives »

Ok, "wkompilowałem" tłumaczenie ydooma do mojego tekstu i wyszło: Wywiad wersja 0.5!
Gdyby nie on, bylibyśmy może w wersji 0.3 dopiero :)
mina86 pisze:„Yggdrasil już wtedy istniał”?.
done
mina86 pisze:Mnie razi trochę użycie „on”.
kompromis - "który również dużo wniósł do instalatora"
mina86 pisze:„webserwer” w ogóle brzydkie słowo. “serwer web” moim zdaniem jest lepszy.
done
ydoom pisze:
mina86 pisze:„następnych 5 lat”, czy „następne pięć lat”? Ponadto, ja bym napisał liczebnik słownie.
Gdzieś czytałem artykuł że już jest przyjęte pisanie liczebników cyframi. Nawet bez końcówek (np. "5-go") bo i tak to wynika z kontekstu.
Zmieniłem na "następne", ale zostawiłem "5", bo też nie uważam, żeby to był jakiś błąd
mina86 pisze:
knives pisze:"Mozilla Foundation" -> "Fundacja Mozilla"
Ja bym zostawił jako nazwa własna. „Fundacja Mozilla” brzmi dziwnie. Już prędzej moim zdaniem „fundacja Mozilli”.
Na początku chciałem napisać "Fundacja Mozilli", ale na wikipedii jest napisane "Fundacja Mozilla". A żeby wprowadzić więcej zamieszania, to na oficjalnej stronie Mozilli napisali w 3 wersjach:
1. "Mozilla Foundation jest oddana popularyzacji"
2. "Fundacja Mozilla zaprasza wszystkich"
3. "oczekują od Mozilli Foundation"
Chyba jednak zostawię "Mozilla Foundation".
mina86 pisze:
knives pisze:"W każdym bądź razie" -> to często spotykane wyrażenie jest niepoprawne, gdyż jest zlepkiem "w każdym razie" oraz "bądź co bądź"
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=7050
No przecież to właśnie napisałem :P
ODPOWIEDZ